Виды переводческих компетенций. О профессионально значимых компетенциях переводчика Смотреть что такое "переводческая компетенция" в других словарях

План:

Теоретические проблемы дидактики перевода.

Переводческие компетенции.

Этапность в обучении переводу.

Виды методик и переводческих упражнений.

Образовательные учреждения.

Дидактика перевода – самостоятельный раздел переводоведения, который ставит своей целью разработку оптимальной модели переводческой компетентности для различных видов перевода. В своих исследованиях дидактика перевода опирается на теоретические положения общей теории обучения (дидактики), психологии, методики преподавания иностранных языков и на данные лингвистической науки (сравнительное языкознание, лингвопсихология, лингвистика текста и др.). Выделяются два взаимосвязанных направления в дидактике перевода:

Теоретические разработки по методике преподавания перевода,

Выработка упражнений и методических пособий для специальных видов перевода (устный, письменный, односторонний, двусторонний и др.).

Что касается конкретных пар языков перевода, дидактика перевода находится на стадии накопления и осмысления эмпирического материала. По общему мнению, выработка дидактических материалов опережает теоретическую дидактику перевода. Остро стоит вопрос о разработке общих методологических принципов преподавания перевода и создании методических пособий обобщенно-теоретического характера. Серьезной проблемой дидактики перевода по-прежнему остается моделирование учебных текстов, предназначенных для формирования навыков и умений в различных видах перевода (специальных видов переводческой компетентности).

Под переводческой компетентностью принято понимать совокупность языковой и речевой (коммуникативной) компетенций, а также (фоновых) экстралингвистических знаний, относящихся к культуре исходного и переводящего языков.

Речевая компетентность переводчика невозможна без формирования таких навыков и умений как: речевая реактивность, гибкая переводческая память, переключаемость,синхронизация слуховой рецепции и речи, психологическая устойчивость, речевой слух, навыки переводческой нотации (см.: вспомогательные средства перевода) и т.д..

Речевая реактивность переводчика предполагает способность быстро воспринимать исходный текст и порождать текст перевода. Переводчику крайне важно владеть своей речью, в частности, контролировать темп речи: ускорять ее или, напротив - сдерживать повышенную реактивность речи в соответствии с условиями коммуникации.

Гибкая переводческая память представляет собой оптимальное сочетание долгосрочной и оперативной памяти в переводе. Долгосрочная память переводчика способна удерживать большие объёмы активной лексики на двух языках, в то время как непереводческое владение языком предполагает преобладание в памяти пассивной лексики над активной. Оперативная память переводчика предполагает способность запоминать и удерживать в памяти только ту информацию, которая имеет отношение к каждому конкретному моменту коммуникации.

Переключаемость с Ия на ПЯ обеспечивается посредством формирования устойчивого навыка переключения с языка на язык на формально-знаковом уровне. Навык переключения, или умение осуществлять автоматизированные операции по поиску и реализации решения на перекодирование информации, лежит в базе субординативного билингвизма переводчика.

Синхронизация слуховой рецепции и речи - одновременное восприятие исходного текста и оформление перевода.

Психологическая устойчивость является врожденным свойством психики человека. Предполагает выдержку, умение контролировать проявление эмоций в речи. Может корректироваться в процессе обучения и самовоспитания.

Речевой слух - слух, подготовленный для восприятия речи в том или ином языке.

Для работы в специальных видах перевода необходимы навыки ораторской речи, высокая речевая реактивность, гибкая память (устный перевод), литературный талант (художественный перевод прозы), поэтический дар (перевод поэзии), знание предметной области перевода (научно-технический перевод) и т.д.

Переводчик должен владеть грамматикой и лексикой языков перевода в объёме, достаточном для выражения своих мыслей, различать тексты в соответствии с их принадлежностью к определœенному функциональному стилю, обладать знанием лингвокультурной специфики текстов в исходном и переводном языках, владеть приемами переводческих трансформаций. Переводческая компетентность включает способность понимания оригинала и способность создания на его базе вторичного текста на языке перевода, то есть рецептивную и репродуктивную компетенции .

Содержание учебных программ определяется образовательным стандартом (?) и учитывает должностные характеристики переводчика, отраженные в квалификационном справочнике должностей, разработанном Институтом труда и утвержденном Постановлением Минтруда России от 21 августа 1998 года. Обучение переводу предполагает прохождение студентами двух базовых этапов профессиональной подготовки: базовый этап перевода и этап специализации. В отношении практических навыков, которые нужно вырабатывать уже в рамках базового курса, важно учитывать следующее:

‣‣‣ письменный перевод нужно предпочесть устному, поскольку в плане восприятия оригинала он проще. Чтение текстов проще аудирования, однако письменный перевод уже сложнее даже аудирования, поскольку требует не просто свободного восприятия и некой реакции на предъявляемый текст, а его определœенного рода обработки и воспроизведения на ином языке.

Чтобы решить эту методическую задачу, нужно после­довать известному принципу движения от простого к сложному и на­чать с письменного перевода, при котором студент вправе и в ʼʼреальной жизниʼʼ несколько раз обращаться к оригиналу или его фрагменту, чего нельзя делать при устном переводе.

На начальном этапе следует отказаться от тематического подхода к обучению переводу. На первом этапе лучше сосредоточиться на отработке минимума переводческих навыков, опираясь на уже знакомые студентам области знаний. Τᴀᴋᴎᴍ ᴏϬᴩᴀᴈᴏᴍ, снимается проблема введения новой лексики и новых понятий. Вместе с тем, следует придерживаться стилистически нейтральных сфер общения. Базовый курс перевода рекомендуется строить на научно-нейтральных текстах.

На втором этапе обучения идут более специализированные курсы: устный перевод (последовательный, затем синхронный); письменный перевод, дифференцированный по тематическим модулям (судебно-юридический, научно-технический, художественный).

Использование кино- и видеоматериалов на переводческих факультетах не только дают ʼʼестественное знаниеʼʼ иностранного языка и многих культурных реалий, но являются также прекрасным средством обучения переводу (последовательный перевод субтитров, синхронный перевод звучащего текста или его отрывков).

В качестве средства обучения переводу на последних этапах обучения переводу должна быть использована ʼʼкритика переводаʼʼ. Студентам предлагается провести сопоставительный анализ оригинального и переводного (опубликованного) текстов с целью выявления стратегий перевода, несоответствий между оригинальным и переводным текстаом т.д. Объектом ʼʼкритикиʼʼ могут выступать также собственные переводы студентов, сопоставляемые с переводами, выполненными профессиональными переводчиками.

Переводческая практика проводится обычно на старших курсах университета и предусматривает самостоятельное выполнение перевода текста любой тематики объёмом от 7 до 10 страниц.

Учебно-научные работы, выполняемые студентами переводческих факультетов в целях промежуточного и итогового контроля, бывают двух типов:

Самостоятельное исследование одного из аспектов теории перевода с привлечением практического материала на двух языках (анализ, интерпретация и т.д.)

Перевод сложного текста͵ включающий фоновый (пояснение реалий) и лингвопереводческий комментарий, а также теоретические выводы, полученные в результате анализа исходного текста͵ стратегий перевода и отдельных переводческих трансформаций

Дидактическим материалом при обучении переводу могут служить любые оригинальные тексты, однако преимущество отдается современным текстам информационного характера, что отвечает задаче подготовки специалистов для практической работы с информационными материалами самой разнообразной тематики. При подготовке переводчиков художественного перевода могут использоваться как современные произведения, так и произведения классической литературы 19-20 веков.

Федотова Ольга Викторовна
старший преподаватель кафедры английского языка, Южно-уральский государственный университет, г. Челябинск
[email protected]

К вопросу о структуре и содержании переводческой компетентности будущего переводчика в сфере профессиональной коммуникации

Аннотация
Статья посвящена проблеме определения содержания и структуры переводческой компетентности. В ней описываются различные подходы к выделению компонентного состава данной компетентности и приводится авторская структура с учетом специфики деятельности письменного переводчика в сфере профессиональной коммуникации, при этом особое внимание уделяется операциональной компетенции как базовому компоненту переводческой компетентности.

Ключевые слова:
переводческая компетентность, переводчик в сфере профессиональной коммуникации, структура, содержание, компетенция

XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества, в связи с этим неуклонно возрастает роль перевода. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Все более важное место – и по объему, и по социальной значимости – занимают переводы текстов специального характера – экономические, технические и др. Поэтому в настоящее время все большую значимость приобретает программа дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», и актуальной становится проблема повышения эффективности профессиональной подготовки переводчиков.

Стратегическая цель такой подготовки, как это принято в современной дидактике перевода, связана с формированием профессиональной переводческой компетентности. Вопросами переводческой компетентности, а также разработкой ее структуры и содержания занимаются многие отечественные и зарубежные исследователи (Н.Н. Гавриленко, Н.В. Комиссарова, Л.К. Латышев, К. Норд, М. Пресас, А.Д. Швейцер и др.). Под профессиональной переводческой компетентностью обычно понимается совокупность знаний, умений, а также способностей, позволяющая переводчику успешно решать свои профессиональные задачи .

Анализ лингвометодической литературы по переводческой проблематике показывает, что до сих пор не существует единого мнения относительно этого явления и его компонентов. Так, Л.К. Латышев выделяет базовую и прагматическую части переводческой компетентности. Базовая часть объединяет в себе элементы этой компетентности, задействованные в переводе всегда, и включает концептуальную и технологическую составляющие. Концептуальная составляющая предполагает совокупность знаний переводчика о сущности перевода, его специфике, отличающей его от других видов языкового посредничества, о целях и задачах перевода и т.д. К технологической составляющей относится совокупность основных переводческих умений, помогающих переводчику преодолеть типичные «технические» сложности, встречаемые в процессе перевода, и решать разноплановые задачи. Знания, умения, способности, необходимые переводчику не во всех случаях, а только при выполнении перевода определенной тематики, определенного стилистического жанра и т.д., составляют прагматический компонент переводческой компетентности, включающий специфическую и специальную составляющие. К специфической составляющей относится владение определенными способами перевода, а к специальной – нужная для переводчика тематика и стилистический жанр .

РРРР ассматривая переводческую компетентность как способность особого, максимально полного понимания текста на языке оригинала, где жизненный и профессиональный опыт переводчика фигурирует в качестве пресуппозиций, А.Д. Швейцер выделяет следующие ее компоненты: особое «переводческое» владение двумя языками; способность к «переводческой» интерпретации исходного текста; владение технологией перевода; знание норм ЯП; знание переводческих норм, определяющих выбор стратегии перевода; знание норм стиля и жанра текста; определённый минимум фоновых знаний (т.н. «знание предмета»); творческие способности к переводу .

Роджер Белл, описывая переводческую компетентность как сложный комплекс, включает следующие компоненты: знание языка, на который осуществляется перевод; знание типа текста; знание языка, с которого осуществляется перевод; знание предметной области перевода; контрастивные знания и умения декодировать и кодировать, в целом характеризуемые как «коммуникативная компетенция». Ученый указывает, что переводческая компетенция состоит из 4 типов навыков: грамматических, социолингвистических, дискурсивных и стратегических .

В отличие от Роджера Белла, некоторые исследователи предпринимают попытки группировать компоненты переводческой компетентности, например, М. Пресас выделяет ключевые языковые компетенции (восприятие оригинала, создание чернового текста перевода, создание окончательного варианта перевода) и ряд периферийных компетенций (использование словарей, документации, знания в предметной области и использование технологических средств) . К. Норд в свою очередь выделяет лингвистические и культурные знания, а также умения понимать текст, искать и передавать информацию, создавать текст, оценивать качество перевода в качестве компонентов переводческой компетентности .

Фундаментальной работой в области разработки составляющих профессиональной компетентности переводчика является труд Н.Н. Гавриленко . На основе проведенного анализа все составляющие профессиональной компетентности переводчика профессионально-ориентированных текстов по специальности были соотнесены с тремя основными сторонами его деятельности, что позволило исследователю выделить несколько составляющих. Во-первых, коммуникативная компетенция, т.е. динамичные, творческие и индивидуально специфические способности человека пользоваться имеющимся в его памяти коммуникативным инвентарем языковых средств для восприятия и построения в устной или письменной форме программы речевого поведения в виде высказываний и специальных дискурсов. Во-вторых, специальная составляющая, т.е. способность выполнять перевод на профессиональном уровне, владение переводчиком соответствующими знаниями и умениями. В данную компетенцию входят базовая, предметная, дискурсивная, социокультурная, стратегическая, технологическая составляющие. В-третьих, социальная, которая соотносима с профессиональным общением в переводческой среде, и личностная составляющая, т.е. обладание соответствующими профессионально важными для выполнения деятельности переводчика качествами личности .

Приведенные выше рассуждения переводоведов о многокомпонентности переводческой компетентности позволяют увидеть, насколько по-разному представляется как количество компонентов, так и их характеристики. В связи с тем, что переводоведение может основываться на данных огромного числа смежных дисциплин, то, по нашему мнению, переводческая компетентность может включать неограниченное количество компетенций, зависящих от целей и этапов обучения. При этом под компетенцией мы понимаем содержательный компонент способности к выполнению деятельности в виде совокупности знаний, навыков, умений, формируемых в процессе обучения той или иной дисциплине, а также опыт этой деятельности.

Таким образом, различные подходы к определению структуры и содержания переводческой компетентности позволяют считать их методологической базой для продолжения уже созданного ряда компетенций. На основе этого заключения нами предложена собственная структура профессиональной переводческой компетентности, состоящая из лингвистической, текстотипологической, социокультурной, учебно-познавательной и операциональной компетенций. Данная номенклатура представляется нам наиболее полной относительно деятельности письменного переводчика в сфере профессиональной коммуникации (рис. 1).

Рис. 1 Структура переводческой компетентности

Лингвистическая компетенция письменного переводчика профессионально-ориентированных текстов включает все аспекты владения языком, характерные для любого носителя языка, но помимо этого подразумевает и ряд специфических особенностей. К таким особенностям относятся особое «переводческое» владение двумя языками – родным и иностранным, как в продуктивном, так и рецептивном планах. Эта компетенция означает совокупность знаний о единицах языка и умение пользоваться ими для понимания и продуцирования мыслей других людей, а также знаний норм и узуса оригинала и перевода.

Социокультурная компетенция письменного переводчика включает умение интерпретировать смысл высказываний с учетом культурных особенностей коммуникантов, умение проецировать на высказывания ТО инференциальные возможности рецепторов перевода, умение анализировать коммуникативные ситуации заказчика и получателя в рамках соответствующих культур , умение делать выводы о необходимости изменения информационного содержания высказывания или его вербальной формы в переводе для адекватного коммуникативного эффекта. В социокультурную компетенцию включают страноведческий и культурологический компоненты, иными словами, эта компетенция – это те языковые и экстралингвистические знания, которые помогают переводчику преодолевать лингвоэтнический барьер во время двуязычной коммуникации и минимизировать неизбежные потери при переводе .

Текстотипологическая компетенция, по нашему мнению, является важным компонентом переводческой компетентности. Она предполагает умения распознать и продуцировать тексты различного типа в соответствии с коммуникативной задачей и ситуацией общения, обеспечивая надлежащую структуру и языковое наполнение текста, оценивая место и соотношение отдельных частей текста с учетом того, что текст – это связанное речевое целое. Таким образом, данная компетенция – это, прежде всего, умение создавать тексты разного типа в соответствии с принятыми в данном языковом коллективе правилами и стереотипами. Учитывая разнообразие жанров и типов текстов, с которыми приходится работать переводчику-экономисту, данная компетенция имеет большое значение для его эффективной профессиональной деятельности.

Учебно-познавательная компетенция письменного переводчика предполагает привитие интереса к обучению, определенный интеллектуальный потенциал, способность учиться на протяжении жизни в качестве основы непрерывного обучения в контексте как личной профессиональной, так и социальной жизни. Эта компетенция включает элементы логической, методологической, общеучебной деятельности, соотнесённой с реальными познаваемыми объектами, куда входят знания и умения целеполагания, планирования, анализа, рефлексии, самооценки учебно-познавательной деятельности. Обучающийся овладевает креативными навыками продуктивной деятельности: добыванием знаний непосредственно из реальности, владением приёмами действий в нестандартных ситуациях, эвристическими методами решения проблем. Мы отмечали, что в настоящее время к письменному переводчику профессионально-ориентированных текстов предъявляют высокие требования, поэтому учебно-познавательная компетенция занимает важное место в структуре профессиональной переводческой компетентности.

В результате нашего исследования была установлена особая роль операциональной компетенции для деятельности письменного переводчика в сфере профессиональной коммуникации. В ходе анализа научной литературы мы выяснили, что она упоминается в работах большинства отечественных и зарубежных переводоведов, но называется по-разному. Термин «операциональная компетенция» был заимствован нами у С.А. Корольковой , его преимущество состоит в том, что он четко отражает логическую основу данной компетенции.

Операциональная компетенция представляет собой владение технологией перевода, включает теоретические знания в области переводоведения, которые обеспечивают понимание сущности и задач переводческой деятельности. Она предполагает также владение переводческими трансформациями, умение выбирать и правильно их использовать для преодоления переводческих трудностей, связанных с лексическими, грамматическими и стилистическими расхождениями текстов оригинала и перевода. В целом к данной компетенции можно отнести следующие комплексные умения: умения анализировать текст оригинала; выявлять стандартные и нестандартные переводческие проблемы; выбирать способы их решения; осуществлять перевод в соответствии с избранной стратегией; умение редактировать свои и чужие переводы .

Формирование данной компетенции представляется нам крайне важным в связи с современными требованиями к профессиональной переводческой деятельности. В частности в настоящее время актуальными для переводчика являются умения защищать свой перевод перед заказчиком, обосновывать переводческие решения. С нашей точки зрения, эта компетенция является основным аспектом при подготовке будущих переводчиков к профессиональной деятельности, так как именно она включает такие знания, навыки и умения, которые позволяют переводчику с успехом разрешать любые возникающие переводческие трудности и тем самым осуществлять адекватный перевод. Помимо этого данная компетенция соотносится с другими составляющими профессиональной переводческой компетентности и задействована в переводе постоянно.

Проведенный анализ психолого-педагогической и переводоведческой литературы позволил нам изучить различные подходы к выделению компонентов переводческой компетентности и разработать собственную структуру данной компетентности относительно деятельности письменного переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Литература

    Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. Пособие для студ. Лингв. вузов и фак.- 2-е изд., перераб. И доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.

    Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука,1988. – 215 с.

    Bell R. T. Translation and Translating. L.: Longman, 1991. – 298 p.

    Presas M. Investigating Translation. : Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998. – 294 p

    Nord C. Text Analysis in Translator Training, Dollerup C. et A. Loddegaard (eds), Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins, 1992. – 274 P.

    Гавриленко Н.Н. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации: Монография. – М.: РУДН, 2008. – 175 с.

    Комиссарова Н.В. Формирование профессионально-коммуникативной компетентности будущих переводчиков:. Дисс. на соиск. уч. степ. канд. пед. наук. – Челябинск, 2003. – 179 с.

    Королькова С.А. Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов (на материале французского языка): Дис. на соиск. уч. степ. канд. пед наук. – Волгоград, 2006. – 198 с.

Olga V. Fedotova
senior lecturer of the English Language Department, South Ural State University

[email protected]

Structure and content of translation competence of future translators in the sphere of professional communication

The article reveals the problem of defining translation competence structure and content. It discloses different approaches to the problem and presents author’s structure and content of translation competence adjusted to translator’s activity in the sphere of professional communication, special attention in the article is given to the operational competence.

Key words:
translation competence, translator in the sphere of professional communication, structure, content, competence

Literatura

    Latyshev L.K. Tekhnologiya perevoda: Ucheb. Posobiye dlya stud. Lingv. vuzov i fak.- 2-e izd., pererab. I dop. – M.: Izdatelsky tsentr «Akademiya», 2005. – 320 s.

    Shveytser A.D. Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty. – M.: Nauka,1988. – 215 s.

    Bell R. T. Translation and Translating. L.: Longman, 1991. – 298 p.

    Presas M. Investigating Translation. : Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998. – 294 p

    Nord C. Text Analysis in Translator Training, Dollerup C. et A. Loddegaard (eds), Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins, 1992. – 274 P.

    Gavrilenko N.N. Obucheniye perevodu v sfere professionalnoy kommunikatsii: Monografiya. – M.: RUDN, 2008. – 175 s.

    Komissarova N.V. Formirovaniye professionalno-kommunikativnoy kompetentnosti budushchikh perevodchikov:. Diss. na soisk. uch. step. kand. ped. nauk. – Chelyabinsk, 2003. – 179 s.

    Korolkova S.A. Tekstologicheskaya model obucheniya pismennomu perevodu studentov yazykovykh vuzov (na materiale frantsuzskogo yazyka): Dis. na soisk. uch. step. kand. ped nauk. – Volgograd, 2006. – 198 s.

определения уровня воцерковленности респондентов, определяет воцерковленность как « шание ее (церкви) устава, обрядов, обычаев... повседневного ее бытия, ощущение себя в чтой сфере своим» и, в конечном счете, - «приверженность человека» к данной религии через его образ жизни. Другими словами, воцерковленность есть реальная практическая включенность в религиозную культуру. Среди показателей воцерковленности образа жизни лажными являются посещение храма, соблюдение религиозных обрядов, чтение Евангелия. Таким образом, в нашем исследовании мы основываемся на принципе взаимного дополнения религиозной и конфессиональной самоидентификации

(субъективный признак религиозности) объективным признаком- ориентацией на ценность религиозной веры. Именно религиозная вера, возведенная в ранг ценности, выступает тем универсальным индикатором, который позволяет отличить религиозного (верующего) человека от человека арелигиозного (неверующего), суеверного или квазирелигиозного (верующего в таинственные свойства предметов, явлений и процессов окружающего мира, в магическую силу отдельных людей). Ценность религиозной веры имеет для человека терминальный характер: он не ощущает себя достигшим до икного состояния веры, но стремится к ней как к очень важной, если че важнейшей цели в своей жизни, /акая тяга к вере, на наш взгляд, ■ это та константа религиозности и одновременно тот минимум воцерковленности, которые характеризуют респондента как уже принадлежащего религии. Критериями социологического анализа, таким образом, могут стать следующие факторы: уровень религиозной самоидентификации, уровень конфессиональной самоидентификации, степень и

характер религиозной самоидентификации, воцерковленность.

Библиографический список

1. Арнаут Е.К О критериях религиозности личности в условиях перестройки. - Кишинев: «Знание», 1990.

2. Гараджа В.И. Социология религии. - М., 1995. -С 36-37.

3. Демьянов А.И. Религиозность: тенденции и особенности проявления. - Воронеж, 1985. - С. 11.

4. Калсшников М.Ф. Молодое поколение и религия. - Пермь, 1977 -С. 29.

5. Мень А. Два понимания христианства// Новое время. - 1996 - № 36 - С. 42 44.

6. Ортега-и-Гассет X. Новые симптомы // Проблемы человека в западной философии - М., 1988. -С. 202-206.

7. Топоров ВН. Миф. Ритуал. Образ: исследование в области мифопоэтичеекого. Избранное. - М., 1995. - С. 3-4.

8. Угринович Д.М. Введение в религиоведение. -М„ 1985.

9. Угринович Д.М. Религия и церковь в современную эпоху. - М., 1976. - С. 55

10. Ульянов Л.Н. Изменение характера религиозности. // К обществу, свободному от религии. -М„ 1970.-С. 161.

11 Яблоков И.Н Основы теоретического религиоведения. - М., 1994.

12. Яблоков И.Н. Социология религии - М.: Мысль», 1979. - С. 123-124.

13. Ясперс К. Смысл и назначение истории. ■- М., 1901.-С. 76.

14. Durgkheim Е. The Elementary Forms of the Religion Life L., 1971.-P. 47.

Ю П Котлярова ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ КАК МНОГОАСПЕКТНОЕ ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ПОНЯТИЕ

Переводческая компетенция как многоаспектное теоретическое понятие оказывается в фокусе пристального внимания педагогической науки и переводоведения в последние десятилетия. Разработке комплексных педагогических аспектов

учебно-воспитательного процесса в рамках профессионального высшего образования, вопросам теоретико-методологических оснований подготовки будущего переводчика, становления его как компетентного специалиста и профессионала

©Ю.П. Котлярова, 2007

посвящены работы многих ведущих педагогов и переводоведов-практиков (И.А. Зимняя,

B.Н. Комиссаров, Н.В. Кузьмина, J1.K Латышев,

C.Е. Шишов и др.)

Современное информационное общество нуждается в таких выпускниках переводческих отделений вузов, которые помимо профессиональной подготовки, способны самостоятельно приобретать необходимые знания, уметь применять их на практике для решения различных возникающих проблем; находить пути рационального решения, критически мыслить, уметь ориентироваться в нестандартных условиях и стрессовых ситуациях, стремиться к непрерывному личностному и профессиональному

совершенствованию, а также обладать способностью выходить за рамки своей непосредственной деятельности, и, что самое важное, уметь рабо/ать на стыке нескольких областей: предметной узкоспециальной области, области аппарата переводческих технологий, области знаний организации процесса коммуникации. Изучением вопроса компетенций в высшем образовании занимаются многие исследователи отечественной педагогики и психологии (Э.Ф. Зеер, A.B. Краевский и др.).

В научных исследованиях компетенция рассматривается как категория, что говорит о степени значимости и важности исследуемого понятия. В отличие от квалификации, подразумевающей способность качественно выполнять конкретный специализированный вид деятельности, категория «компетенция» более широкая, интегративная. Это принципиальное отличие очень важно, поскольку в современном постоянно меняющемся мире актуальна постановка вопроса об обеспечении образования интегративным результатом: способности и личной заинтересованности выпускника вуза в полном объеме выполнить возлагаемую на него многогранную социально-профессиональную миссию . Принимая во внимание все вышесказанное, можно сделать вывод, что компетенция представляет собой открытую систему процедурных, ценностно-смысловых и декларативных знаний, включающую взаимодействующие между собой компоненты, которые активизируются и обогащаются в деятельности по мере возникновения реальных, жизненно-важных проблем, с которыми сталкивается

носитель компетенции.

Понятие «компетенция» нами рассматривается как:

1.Связующее звено между компонентами традиционной триады «знания, умения, навыки».

2.Постоянное обновление знания, владение новой информацией для решения задач в данное время и в данных условиях, в каждой околопереводческой ситуации во всем ее многообразии.

3.Способность выбирать наиболее оптимальное решение среди множества, аргументировано опровергать ложные решения, подвергать сомнению эффектные, но не эффективные решенш - обладать критическим мышлением, как в отношении исключительно переводоведческих задач относительно осуществления перевода, так и в отношении ооганизационных аспектов околопереводческой ситуации в целом.

4,Обладание методом решения, включая в себя содержательный Знание) и процессуальный (умение) компоненты.

Многоаспектность теоретического понятия переводческая компетенция заключается в двуплановости ее составляющих. Как отмечает И.А. Зимняя, для создания модели формирования профессиональной (в нашем случае переводческой) компетенции необходимо, наряду с предметными компетенциями учитывать наличие общих компетенций, что мы и собираемся учесть при создании структуры исследуемой компетенции. Мы предполагаем рассмотреть компоненты общих и предметных компетенций исследуемого теоретического понятия.

Широкая плеяда педагигов разделяет в своих исследованиях ключевые. предметные и общепредметные компетенции. A.B. Хуторской к ключевым компетенциям относит те компетенции, формирование которых относится к каждому учебному предмету в целом и компонентом которых являются, соответственно, фундаментальные общекультурные знания. А именно, он выделяет ценностно-смысловую, общекультурную, учебно-познавательную, информационную,

коммуникативную и социально-трудовую компетенции. Предметные компетенции определяются согласно особенностям каждого образовательногг предмета и должны распределяться по уровням Таких предметных компетенций должно быть ровно столько, сколько «необходимо для выполнения учебным предметом его

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова ♦ 2007 Том 13

общеобразовательных функций в соответствии с образовательным стандартом» . Обобщение же предмсгных компетенций до уровня общепредметных происходит по мнению автооа, на основе общих для разных предметов объектов познаваемой действительности и по общим умениям, навыкам и способам действий.

И.А. Зимняя предлагает разделить все общие компетенции на три группы:

Компетенции, относящиеся к самому человеку как к личности, субъекту деятельности общения;

Компетенции, относящиеся к социальному взаимодействию человека и социальной сферы;

Компетенции, относящиеся к деятельности человека Г1].

Перечень общих компетенций, выделенных педагогами очень широк. В рамках данной статьи нам видится целесообразным остановиться на пяти общих компетенциях высшего профессионального образования, выделенных нами на основе анализа работ таких исследователей как Э.Ф. Зеер, И.А. Зимняя, Н.В. Кузьмина, С.Е Шишов:

Политическая и социальная компетенция - способность взять на себя ответственность, совместно вырабатывать решение и участвовать в его реализации;

Коммуникативная компетенция определяющая владение технологиями устного и письменного общения на разных языках, в том числе и компьютерного программирования;

Социально-информационная компетенция -владение информационными технологиями и критическое отношение к социальной информации, распространяемой СМИ;

Когнитивная компетенция - готовность к постоянному повышению образовательного уровня, потоебность в актуализации своего личностного потенциала, способность самостоятельно приобретать новые знания и умения;

Мотивационнан компетенция подготовленность к самостоятельному выполнению профессиональных действий, оценке результатов своего труда.

На основании вышепреведенных исследований ведущих педагогов-практиков можно сказать, что общие компетенции оказываются системными характеристиками личностно-ориентированного подхода к образованию. Поскольку относятся исключительно к личности обучаемого и проявляются

и проверяются только в процессе выполнения им определенного составленного комплекса действий. Обобщая представленные в данной статье подходы и содержательные характеристики развития переводческой компетенции у студентов-лингвистов, необходимо так же отметить, что компетенция - это знаниевое восприятие другого как самого себя, межличностный диалог нг «высшем уровне»; нравственное отношение свободных личностей, построенное нэ человеческом отношении; «подлинное, живое обшение», в котором проявляются личные переживания студентов; компетенция выступает как мера реализации потенций человека, основа для развития общей культуры личности.

Понятие «переводческая компетенция» рассматривается разными переводоведами и представляет собой большой теоретический и практический интерес. Каждый исследователь стремится уточнить составляющие ее факторы, способы ее формирования и развития. Рассмотрим два способа интерпретации данного понятия у таких исследователей как В.Н. комиссаров и Л.К. Латышев. Что и будет составлять наполнение предметных компетенций исследуемого теоретического понятия. Как определяет В.Н. Комиссаров, структурную наполняемость предметных компетенций составят следующие компетенции:

Языковая компетенция, подразумевающая не только знание грамматического, лексического строя нескольких языков, но и масштабность этих знаний, которые постоянно расширяются- гекстообразующая компетенция, включающая не только умение создавать разные тексты в соответствии с правилами какого-то языка, но и умение соотносить эти правила между двумя (тремя) языками;

Коммуникативная компетенция,

характеризующаяся «сопоставительно-

динамическим характером»: в процессе перевода переводчик должен уметь определять степень достаточности передачи социокультурной информации с целью полной передачи смысла, вне зависимости от ее наличия в тексте оригинала; - личностная компетенция, определяющаяся наличием личностных характеристик, обеспечивающих успешный процесс осуществления перевода: пластичностью и гибкостью психической организации, широтой интересов, высокой степенью начитанности, толерантностью, осознанием

Педагогика. Психология. Социальная работа. Ювенология. Социокинетика ♦ № 3, 2007

мотивации собственной деятельности;

Техническая компетенция,

характеризующаяся наличием специфических знаний, навыков и умений, позволяющих выполнять тот или иной вид переводческой деятельности. Выбранная стратегия переводчика, в первую очередь, зависит от цели ^ревода и условий его выполнения .

Л.К. Латышев, определяя переводческую компетенцию как «. совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи...» , подразделяет эту совокупность знаний на две части по принципу степени задействования в переводческом процессе. Исследователь разграничивает базовую и прагматическую часть переводческой компетенции, которые, в свою очередь, делятся на пары. Базовая часть, объединяющая в себе те элементы ПК, которые используются в процессе осуществления перевода постоянно, имеет концептуальную и технологическую составляющие. Прагматическая часть, объединяющая в себе те умения и навыки, которые необходимы переводчику при выполнении определенных видов перевода, включает спеииальную и специфическую составляющие.

Из всего вышесказанного можно заключить, что разделение понятия «переводческая компетенция» на базовый и прагматический уровни является общим Их практическое наполнение детализируется подробно изложенными категориями В.Н. Комиссарова, распределение которых показывает, что, несмотря на то, что формирование ПК начинается с базового уровня, все составляющие ПК формируются параллельно.

На наш взгляд, базовый и прагматический уровень формирования переводческой компетенции должны быть взаимосвязаны в осуществлении устного перевода за счет функционирования определенных алгоритмов учебно-воспитательного процесса. Степень наполняемости составляющих переводческой компетенции может меняться по мере процесса ее формирования.

Принимая во внимание рассмотренные в данной статье подходы к интерпретации понятия «переводческая компетенция», нам видится целесообразным определить, что переводческая компетенция - это интегративное свойство личности, которое выражается в наличии внутренней мотивации к качественному осуществлению переводческой деятельности, совокупности знаний и умений,

способности применять их комплексно в переводческой деятельности; личностного опыта выполнения переводческих действий в моделированных околопереводческих ситуациях, а также в способности выходить за рамки предмета своей профессии и обладании творческим потенциалом саморазвития.

Представленный обзор способов интерпретации понятий «компетенция» и «переводческая компетенция» позволяет нам распределить составляющие переводческой компетенции по трем областям деятельности устного переводчика: область узкоспециальных знаний, область переводческих стратегий и технологий и область организации процесса коммуникации. Названные области будут соответствовать предметно-специализированному, квалификационному и предметно-

коммуникативному компонентам.

Каждый из компонентов формируется за счет функционирования выделенных ранее компетенций: предметно-специализированный - за счет специализированной и социально-информативной; квалификационный - за счет социально-политической, языковой, текстообразующей, технической; предметно-коммуникативный - за счет коммуникативной, личностной и мотивационной компетенций.

Принимая во внимание все вышесказанное, мы утверждаем, что такие значимые компоненты как предметно-специализированный и предметно-коммуникативный должны содержать в себе составляющие ПК, функционирование которых способствовало бы их непосредственному и прямому формированию. Как отмечено отечественными исследователями, формирование данных компонентов осуществляется за счет уже существующих компетенций исключительно и посредством отдельно выработанных коммуникативных и личностных качеств обучаемого в учебно-воспитательном процессе.

Таким образом, можно утверждать, что включение в процесс формирования переводческой компетенции таких составляющих как культуролого-профессиональная и организационно-

психологическая позволило бы, на наш взгляд, наиболее эффективным образом осуществлять процесс подготовки специалиста в области переводоведения, в принципе, и способствовало оы

Вестник КГУ им. Н А. Некрасова « 2007. Том 13

более эффективному и поэтапному формированию переводческой компетенции, в частности.

Исходя из вышесказанного, мы предлагаем следующую структуру переводческой компетенции студентов-лингвистов.

Предметно-специализированный компонент, состоящий из когнитивной, культуролого-профессиональной и социально-информативной компетенций, нацелен на формирование стремления и способности к самообразованию, осуществлению мотивационной деятельности, расширению профессионально-культурологического кругозора переводчика в узкоспециальных областях. Показатели сфорк.ированности данного компонента нахопят свое отражение, на наш взгляд, в следующих умениях: получать неооходимые профессиональные знания в зависимости от степени важности околопереводческой ситуации, планировать и организовывать свое самообразование, использовать полученные знания в профессиональной деятельности.

Квалификационный компонент, включающий социально-политическую, языковую,

текстообразующую и техническую компетенции, нацелен на формирование стрессоустойчивости и высокой оперативности аппаратом переводческих стратегий. Показатели сформироьанности данного компонента находят свое отражение, в рамках нашего исследования, в ключевом умении применить все многообразие средств и приемов переводческой деятельности для передачи полного коммуникативного и информационного содержания текста перевода.

Преометно-коммуникативный компонент, подразделяющийся на коммуникативную, личностную, организационно-психологическую и мотивационную компетенции, нацеден на формирование навыков коммуникативности, толерантности и уважения чужого мнения, что, на наш взгляд является успешным залогом профессиональной организации процесса коммуникации. Показатели сформированности данного компонента находят свое отражение в следующих умениях: обладать навыками комплексного восприятия околопереводческой ситуации, увидеть и оценить коммуникативную

ситуацию и адаптироваться к ней за короткий промежуток времени, умение применять коммуникагивные знания в соответствии с нормами этики переводчика.

Таким образом, представленный нами анализ исследования переводческой компетенции как многоаспектного теоретического понятия в целом подтверждает предположение о том, что предметно-специализированный, квалификационный,

предметно-коммуникативный компоненты составляют структуру исследуемого понятия. Вместе с тем уместно уточнить, что данная интерпретация является лишь одним из подходов к разработке сложнейшей проблемы формирования переводческой компетенции студентов-лингвистов.

Библиографический список"

¡.Зимняя И А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата образования // Высшее образование сегодня. - 2003. - № 5. - С. 34-42.

2.3еер Э Ф. Компетентностный подход к модернизации профессионального образования П Высшее образование в России. - 2005. - № 4. - С. 2329.

3.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. - М., 2004 - 424 с.

4. Кузьмина Н.В. Методы системного педагогического исследования: учебное пособие. -Л.: ЛГУ, 1980- 172 с.

5.Краевский А.В Предметное и общепоедметное в образовательных стандартах // Педагогика. -2003.-№2 -С. 8-14.

6.Латышеь Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений - М.: Академия, 2003.-192 с.

п.Шишов СЕ. Понятие компетенции в контексте качества образования Ч Стандарты и мониторинг в образовании. - 1999. - № 2. - С. 23-28.

8.Фоолов О.В. Компетентностная модель как основа оценки качества подготовки специалиста Ч Высшее образование сегодня. - 2004. - № 8. - С. 34- 40.

9.Хуторской А.В. Ключевые компетенции. Технология конструирования // Народное образование. - 2003 -№ 5.- С. 55-61.

Педагогика. Психология Социальная работа. Ювенология. Социикинетика ♦ >f° 3, 2007

План:

Теоретические проблемы дидактики перевода.

Переводческие компетенции.

Этапность в обучении переводу.

Виды методик и переводческих упражнений.

Образовательные учреждения.

Дидактика перевода – самостоятельный раздел переводоведения, который ставит своей целью разработку оптимальной модели переводческой компетентности для различных видов перевода. В своих исследованиях дидактика перевода опирается на теоретические положения общей теории обучения (дидактики), психологии, методики преподавания иностранных языков и на данные лингвистической науки (сравнительное языкознание, лингвопсихология, лингвистика текста и др.). Выделяются два взаимосвязанных направления в дидактике перевода:

Теоретические разработки по методике преподавания перевода,

Разработка упражнений и методических пособий для специальных видов перевода (устный, письменный, односторонний, двусторонний и др.).

Что касается конкретных пар языков перевода, дидактика перевода находится на стадии накопления и осмысления эмпирического материала. По общему мнению, разработка дидактических материалов опережает теоретическую дидактику перевода. Остро стоит вопрос о разработке общих методологических принципов преподавания перевода и создании методических пособий обобщенно-теоретического характера. Серьезной проблемой дидактики перевода по-прежнему остается моделирование учебных текстов, предназначенных для формирования навыков и умений в различных видах перевода (специальных видов переводческой компетентности).

Под переводческой компетентностью принято понимать совокупность языковой и речевой (коммуникативной) компетенций, а также (фоновых) экстралингвистических знаний, относящихся к культуре исходного и переводящего языков.

Речевая компетентность переводчика невозможна без формирования таких навыков и умений как: речевая реактивность, гибкая переводческая память, переключаемость,синхронизация слуховой рецепции и речи, психологическая устойчивость, речевой слух, навыки переводческой нотации (см.: вспомогательные средства перевода) и т.д..

Речевая реактивность переводчика предполагает способность быстро воспринимать исходный текст и порождать текст перевода. Переводчику необходимо владеть своей речью, в частности, контролировать темп речи: ускорять ее или, наоборот, сдерживать повышенную реактивность речи в соответствии с условиями коммуникации.

Гибкая переводческая память представляет собой оптимальное сочетание долгосрочной и оперативной памяти в переводе. Долгосрочная память переводчика способна удерживать большие объемы активной лексики на двух языках, в то время как непереводческое владение языком предполагает преобладание в памяти пассивной лексики над активной. Оперативная память переводчика предполагает способность запоминать и удерживать в памяти только ту информацию, которая имеет отношение к каждому конкретному моменту коммуникации.

Переключаемость с Ия на ПЯ обеспечивается посредством формирования устойчивого навыка переключения с языка на язык на формально-знаковом уровне. Навык переключения, или умение осуществлять автоматизированные операции по поиску и реализации решения на перекодирование информации, лежит в основе субординативного билингвизма переводчика.

Синхронизация слуховой рецепции и речи - одновременное восприятие исходного текста и оформление перевода.

Психологическая устойчивость является врожденным свойством психики человека. Предполагает выдержку, умение контролировать проявление эмоций в речи. Может корректироваться в процессе обучения и самовоспитания.

Реч евой слух - слух, подготовленный для восприятия речи в том или ином языке.

Для работы в специальных видах перевода необходимы навыки ораторской речи, высокая речевая реактивность, гибкая память (устный перевод), литературный талант (художественный перевод прозы), поэтический дар (перевод поэзии), знание предметной области перевода (научно-технический перевод) и т.д.

Переводчик должен владеть грамматикой и лексикой языков перевода в объеме, достаточном для выражения своих мыслей, различать тексты в соответствии с их принадлежностью к определенному функциональному стилю, обладать знанием лингвокультурной специфики текстов в исходном и переводном языках, владеть приемами переводческих трансформаций. Переводческая компетентность включает способность понимания оригинала и способность создания на его основе вторичного текста на языке перевода, то есть рецептивную и репродуктивную компетенции .

Содержание учебных программ определяется образовательным стандартом (?) и учитывает должностные характеристики переводчика, отраженные в квалификационном справочнике должностей, разработанном Институтом труда и утвержденном Постановлением Минтруда России от 21 августа 1998 года. Обучение переводу предполагает прохождение студентами двух основных этапов профессиональной подготовки: базовый этап перевода и этап специализации. В отношении практических навыков, которые надо вырабатывать уже в рамках базового курса, важно учитывать следующее:

Письменный перевод нужно предпочесть устному, поскольку в плане восприятия оригинала он проще. Чтение текстов проще аудирования, однако письменный перевод уже сложнее даже аудирования, поскольку требует не просто свободного восприятия и некой реакции на предъявляемый текст, а его определенного рода обработки и воспроизведения на ином языке.

Чтобы решить эту методическую задачу, нужно после­довать известному принципу движения от простого к сложному и на­чать с письменного перевода, при котором студент имеет право и в «реальной жизни» несколько раз обращаться к оригиналу или его фрагменту, чего нельзя делать при устном переводе.

На начальном этапе следует отказаться от тематического подхода к обучению переводу. На первом этапе лучше сосредоточиться на отработке минимума переводческих навыков, опираясь на уже знакомые студентам области знаний. Таким образом, снимается проблема введения новой лексики и новых понятий. Кроме того, следует придерживаться стилистически нейтральных сфер общения. Базовый курс перевода рекомендуется строить на научно-нейтральных текстах.

На втором этапе обучения идут более специализированные курсы: устный перевод (последовательный, затем синхронный); письменный перевод, дифференцированный по тематическим модулям (судебно-юридический, научно-технический, художественный).

Использование кино- и видеоматериалов на переводческих факультетах не только дают «естественное знание» иностранного языка и многих культурных реалий, но являются также прекрасным средством обучения переводу (последовательный перевод субтитров, синхронный перевод звучащего текста или его отрывков).

В качестве средства обучения переводу на последних этапах обучения переводу может быть использована «критика перевода». Студентам предлагается провести сопоставительный анализ оригинального и переводного (опубликованного) текстов с целью выявления стратегий перевода, несоответствий между оригинальным и переводным текстаом т.д. Объектом «критики» могут выступать также собственные переводы студентов, сопоставляемые с переводами, выполненными профессиональными переводчиками.

Переводческая практика проводится обычно на старших курсах университета и предусматривает самостоятельное выполнение перевода текста любой тематики объемом от 7 до 10 страниц.

Учебно-научные работы, выполняемые студентами переводческих факультетов в целях промежуточного и итогового контроля, бывают двух типов:

Самостоятельное исследование одного из аспектов теории перевода с привлечением практического материала на двух языках (анализ, интерпретация и т.д.)

Перевод сложного текста, включающий фоновый (пояснение реалий) и лингвопереводческий комментарий, а также теоретические выводы, полученные в результате анализа исходного текста, стратегий перевода и отдельных переводческих трансформаций

Дидактическим материалом при обучении переводу могут служить любые оригинальные тексты, однако преимущество отдается современным текстам информационного характера, что отвечает задаче подготовки специалистов для практической работы с информационными материалами самой разнообразной тематики. При подготовке переводчиков художественного перевода могут использоваться как современные произведения, так и произведения классической литературы 19-20 веков.

В процессе создания профессиональной переводческой компетенции формируется своеобразная языковая личность, которая обладает рядом отличий от «нормальной», непереводческой личности. Эти отличия выявляются во всех главных аспектах речевой коммуникации: языковом, текстообразующем, коммуникативном, личностном и профессионально-техническом.

Организация подготовки переводчиков во многом определяется тем обстоятельством, что переводчику приходится выполнять весьма разнообразные виды деятельности, обеспечивающие разные формы межъязыковой коммуникации. Обучение разным видам перевода требует особых методических приемов. Профессиональный переводчик может специализироваться в одном или нескольких видах перевода.

Многообразие переводческой деятельности связано не только с различными видами перевода. Перевод может выполняться в разных условиях, в более или менее жестких временных рамках, с самыми различными целями, для разных заказчиков. Текст перевода может предназначаться для общего знакомства с оригиналом, для получения какой-то информации или для публикации в качестве полноценной замены оригинала. Во всех этих случаях к переводу предъявляются разные требования, и переводчик должен быть подготовлен к работе в самых различных условиях.

На характер работы переводчика оказывает влияние и его официальный статус. Он может работать в штате какого-либо бюро или отдела, один или в составе группы переводчиков, может действовать как «свободный художник», выполняя переводы по договорам и контрактам, может выступать в роли редактора переводов или руководителя «команды» переводчиков и т.д.

И, наконец, переводчику могут быть поручены многие виды «около переводческой» деятельности: ведение переговоров, деловой переписки, прием и сопровождение делегаций, составление обзоров, протоколов бесед и иной документации, языковые и страноведческие консультации и т.п.

Специфика межъязыковой коммуникации и многообразные формы переводческой деятельности делают необходимым создание у переводчика своеобразной переводческой компетенции, для которой характерны некоторые отличительные черты.

Языковая компетенция переводчика включает все аспекты владения языком, характерные для любого носителя языка, но кроме того подразумевает и ряд специфических особенностей. Так же, как и любой участник языковой коммуникации, переводчик хранит в своей памяти знания о системе, норме и узусе языка, о его словарном составе и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения речевых высказываний, о преимущественном использовании определенных наборов языковых единиц в различных сферах общения, о территориальных, социальных и профессиональных различиях в употреблении таких единиц, о влиянии на выбор и характер использования языковых единиц обстановки общения и взаимоотношений участников общения, их ролевых функций. Все эти знания и соответствующие психофизиологические способности и речемыслительные механизмы необходимы для понимания текста оригинала и создания текста перевода.

Вместе с тем специфика речевой деятельности переводчика предъявляет к его языковой компетенции дополнительные требования, которые обусловлены не только тем, что переводчик должен обладать достаточной языковой компетенцией в области не одного, а двух языков. Прежде всего следует отметить, что в отличие от «нормальных» носителей языка характер и границы языковой компетенции переводчика в значительной степени навязываются извне. Обычный коммуникант обладает определенным уровнем владения языком, которым он пользуется по своему усмотрению, самостоятельно выбирая средства выражения из своего идиолекта, сообразно цели и ситуации общения, в определении которых он принимает непосредственное участие. При этом он может обходиться ограниченным набором языковых средств, не участвуя в актах коммуникации, которые требуют более обширного или более эффективного использования языка, превосходящего его возможности. Для переводчика сфера и цели общения, выбор и способ употребления языковых средств во многом задается оригиналом и не зависит от его собственного желания. Поэтому переводчик должен обладать всесторонней языковой компетенцией как в рецептивном, так и в продуктивном плане, в обоих языках, участвующих в процессе перевода. Конечно, языковая компетенция каждого переводчика имеет свои пределы, но чем шире эти пределы, тем выше его общая профессиональная компетентность.

Из потенциально неограниченных требований к языковой компетенции переводчика вытекает необходимость уметь быстро расширять и пополнять свои языковые знания, особенно в сопоставительном плане. Переводчик -- это человек в постоянном поиске, постоянно спрашивающий себя, а как это сказать на другом языке, а что означает это слово, а что говорят на этом языке в данной ситуации? Это человек, который, слушая и читая, слышит и видит не только что, но и как сказано, который не расстается со словарями, не упускает случая узнать что-то новое о языке, пополнить свою картотеку.

По этой же причине языковая компетенция переводчика отличается особой гибкостью и пластичностью, способностью быстро перестраиваться, переводить от речевосприятия к речепроизводству, от одного языка к другому, от одного стиля и регистра к другому, менять тип используемой лексики и синтаксический рисунок своей речи.

Успешный обмен речевыми произведениями в процессе коммуникации предполагает наличие у коммуникантов текстообразующей компетенции, умения создавать тексты разного типа в соответствии с принятыми в данном языковом коллективе правилами и стереотипами. Профессиональная компетенция переводчика включает знание соотношения таких правил в двух языках и умение строить тексты разного типа. В текстообразующую компетенцию переводчика входит и знание различий в общей стратегии построения текста в двух языках как в отношении характера смысловой связанности -- когерентности текста (например, большая роль имплицитности в английском тексте по сравнению с русским), так и в способах обеспечения формальной связанности -- когезии (например, более широкое использование логических связок в русском тексте по сравнению с английским).

Теперь несколько слов о коммуникативная компетенция . Переводчик обладает коммуникативной компетенцией в двух языках, без чего невозможно владение этими языками. Вместе с тем профессиональная компетенция переводчика предполагает не просто умение интерпретировать смысл высказываний и текстов. Коммуникативная компетенция переводчика включает умение проецировать на высказывания в тексте оригинала инференциальные возможности рецепторов перевода. Переводчик постоянно вынужден решать, сможет ли воспроизведение языкового содержания исходного высказывания в переводе служить достаточной базой для правильного вывода о глобальном смысле, учитывая различия в фоновых знаниях и в обстановке общения у рецепторов перевода. В случае необходимости переводчик корректирует соотношение языкового содержания и выводимого смысла, вводя недостающую фоновую информацию в само высказывание или сообщая ее в примечаниях и сносках. Таким образом, в отличие от обычных коммуникантов коммуникативная компетенция переводчика носит сопоставительно-динамический характер. Это не только способность инферировать смысл, но и умение сопоставлять инференциальные способности представителей двух языковых коллективов и делать выводы о необходимости изменения языкового содержания высказывании в переводе, чтобы обеспечить возможность необходимых выводов о его полном смысле.

Что касается профессиональной компетенции переводчика, то она включает в себя и некоторые личностные характеристики, без которых он (переводчик) не сможет успешно выполнить свои профессиональные функции. Перевод представляет собой сложный вид умственной деятельности, осуществление которой предполагает особую психическую организацию, большую ее пластичность и гибкость, способность быстро переключать внимание, переходить от одного языка к другому, от одной культуры к другой, от одной коммуникативной ситуации к другой. От переводчика требуется умение сосредотачиваться, мобилизовать ресурсы своей памяти, весь свой интеллектуальный и эмоциональный потенциалы.

Переводчику приходится иметь дело с самой различной тематикой, переводить тексты из различных областей знания, нередко весьма специального характера. От него требуется широта интересов, всесторонняя начитанность, высокая эрудированность. Это должен быть человек большой культуры и энциклопедических познаний. Еще более важно, чтобы переводчик умел постоянно обогащать свои знания, отыскивать и воспринимать новую информацию, продуктивно использовать различные справочники и другие источники сведений. Переводчики хорошо понимают первостепенную роль общей образованности, сознавая, что никакие знания не могут быть лишними в их профессии.

Особо следует отметить морально-этический компонент профессиональной компетенции переводчика. Он несет полную ответственность за качество своей работы, за моральный и материальный ущерб, который может явиться результатом его недобросовестности. Пользующиеся его услугами рассчитывают на его объективность и надежность. Не имея доступа к оригиналу, они на веру принимают установленную переводчиком эквивалентность перевода оригинала. Переводческая деятельность, как никакая другая, полностью основана на доверии рецепторов перевода к результатам работы переводчика. Оправдать это доверие переводчик может лишь за счет большой собранности, работоспособности и исключения любых элементов несерьезного отношения к делу.

Переводчик действует в самой различной обстановке общения. Он может иметь дело с секретными политическими или коммерческими документами, присутствовать при закрытых переговорах на самом высоком уровне, получать доступ к интимным подробностям частной жизни многих людей. Скромность, тактичность, умение держаться, хранить тайну -- обязательная часть профессионального поведения переводчика.

Формирование профессиональной компетенции переводчика предполагает развитие особого типа личности, соответствующей морально-этическим особенностям этой профессии.

Еще один вид компетенции, которой должен владеть каждый переводчик - техническая компетенция, т.е. специфические знания, умения и навыки, необходимые для выполнения данного вида деятельности. Переводческие знания обеспечивают понимание сущности и задач переводческой деятельности, знакомство с основными положениями теории перевода, с вариантами переводческой стратегии и техническими приемами перевода. Стратегия переводчика охватывает три группы общих принципов осуществления процесса перевода: некоторые исходные постулаты, выбор общего направления действий, которым переводчик будет руководствоваться при принятии конкретных решений, и выбор характера и последовательности действий в процессе перевода. Исходные постулаты переводческой стратегии во многом определяются посреднической ролью переводчика, вторичным характером его творчества. Поэтому в основе общей стратегии переводчика лежит стремление как можно полнее понять переводимый текст и найти ему наиболее точное соответствие в ПЯ. Важнейший стратегический принцип переводчика -- критическое отношение к своим действиям. Если оригинал кажется ему противоречивым, непонятным или вообще лишенным смысла, то причиной этого может быть не оплошность его автора, а недостаточные знания переводчика. Стратегия переводчика строится на понимании того, что любая часть текста может представлять явные или скрытые переводческие проблемы, откуда вытекает уважение к оригиналу, недопустимость бездумных или поверхностных решений. Вместе с тем среди таких проблем есть типичные, часто встречающиеся и имеющие более или менее известные, стандартные решения, а есть уникальные, окказиональные, требующие для своего решения изменения известных приемов или поиска совершенно новых. Основной принцип стратегии переводчика -- максимум усилий для нахождения лучшего варианта. Стратегия переводчика при решении конкретных задач в первую очередь зависит от определения цели перевода и условий его выполнения. На основании этих факторов с учетом типа переводимого текста определяется доминанта переводческого процесса -- главное, к чему будет стремиться переводчик. В соответствии с принятым решением выбираются и способы передачи исходного сообщения. Определенное влияние на стратегию переводчика могут оказывать и чисто практические условия его работы: сжатые сроки, возможность пользоваться диктофоном, компьютером и т.п.

Решающую роль в профессиональной технике переводчика играет владение специальными умениями. Среди переводческих умений наиболее важными представляются следующие:

1. Умение выполнять параллельные действия на двух языках, переключаться с одного языка на другой. Это умение частично возникает спонтанно с развитием двуязычия, но его необходимо довести до профессионального уровня, что достигается изучением переводческих соответствий и приемов перевода, а главное -- через постоянные двуязычные действия осуществление переводов как целых текстов, так и их фрагментов.

2. Умение понимать текст по-переводчески. Хотя на первом этапе переводческого процесса переводчик выступает в роли Рецептора оригинала, его понимание текста отличается от обычного глубиной и окончательностью. Обычные Рецепторы нередко довольствуются весьма приблизительным пониманием текста. Встретив, например, сообщение о том, что какой-то человек является «яркой личностью» или что он произнес «яркую речь», русский человек может не задумываться над точным значением слова «яркий» Для него ясно, что оно передает весьма положительную оценку и не нуждается в конкретизации. Однако, при переводе па английский язык переводчику придется сделать окончательный выбор между возможными интерпретациями, поскольку ему надо решить какое из английских слов (brilliant, impressive, graphic, moving, extraordinary) можно использовать в качестве соответствия. Понимание переводчиком текста оригинала в определенной степени обусловлено и особенностями языка перевода. Так, при анализе значения английского глагола в прошедшем времени переводчик будет вынужден искать в оригинале дополнительную информацию, которая позволит ему сделать в переводе выбор между совершенным и несовершенным видом. (Сравни, например; When in Paris, I went to the Opera).

3. Выполнение параллельных действий на двух языках в процессе перевода предполагает умение переходить в высказываниях на каждом из языков от поверхностной структуры к глубинной и обратно. При невозможности использования аналогичной поверхностной структуры в ПЯ переводчик ищет глубинную структуру высказывания в ИЯ, пытаясь ответить на вопрос: что означает по существу эта фраза? Что автор хотел сказать? Затем переводчик решает следующую проблему; какими способами (иначе, какими поверхностными структурами) этот глубинный смысл может быть выражен на ПЯ? Это связано также с умением выстраивать синонимические поверхностные структуры и слова-синонимы в ПЯ и делать выбор между ними.

4. Особую важность для переводчика имеет особое умение, которое можно охарактеризовать как умение «отходить, не удаляясь». При невозможности применить прямое соответствие переводчик вынужден отходить от оригинала, но при этом он стремится остаться как можно ближе к исходному смыслу. Такая стратегия «наименьших потерь» достигается прежде всего путем варьирования языковой формы, а также путем использования наиболее близких синонимов.

5. Переводческая компетенция включает умение выбирать и правильно использовать технические приемы перевода и преодолевать трудности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями исходного языка. Такое умение основывается на описании этих приемов и трудностей перевода, полученном в рамках соответствующей частной теории перевода.

6. Основные переводческие умения сводятся воедино в умение анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестандартные переводческие проблемы и выбирать способы их решения, наиболее соответствующие каждому конкретному акту перевода. С этим связано и умение редактировать свои и чужие переводы, обнаруживать и устранять семантические и стилистические погрешности, доказательно критиковать и оценивать предлагаемые варианты.

Сейчас хотелось бы вслед за В. Н. Комиссаровым представить основные правила переводчиков. Итак, первое - «Старайся полностью разобраться в содержании оригинала ». Она заключается в следующем: не все в оригинале передается в переводе, но все должно учитываться переводчиком. Для того, чтобы решить, что какую-то деталь содержания можно или нужно не передавать в переводе, переводчик должен видеть эту деталь и понимать ее роль и место в общем смысле сообщения. Часто ошибки допускаются переводчиком потому, что он многого не видит в переводимом тексте.

Определяя значение языковых единиц в тексте, всегда учитывай два главных источника информации. Собственное (системное) значение единицы и контекст ее употребления (лингвистический и ситуативный). Многие ошибки перевода возникают из-за того, что переводчик либо пытается вставить в свой перевод то или иное словарное значение слова (или приписать такое значение слову оригинала), хотя это значение противоречит значению контекста и не совместимо с ним. Не менее ошибочно считать, что контекст всесилен и может придать слову любое значение, независимо от того, что это слово означает для членов данного языкового коллектива. Правильная интерпретация слова в тексте основывается на взаимодействии значения слова и контекста.

Следующее правило: «Не допускай фраз, не имеющих смысла или явно противоречащих смыслу всего текста ». В подавляющем большинстве случаев переводчик имеет дело с осмысленными текстами, содержание которых развертывается в определенной логической последовательности. Порой переводчик, стараясь точнее перевести отдельную фразу, не замечает, что его перевод противоречит сказанному ранее или нарушает развитие мысли автора в тексте. Смысловая цельность (когерентность) -- важнейшее свойство любого «нормального» текста.

И последнее, но все-таки очень важное правило: «Если можно решить переводческую проблему более просто, не ищи более сложных путей ». У начинающих переводчиков стремление избежать буквализма нередко приводит к отказу от использования в переводе аналогичных средств выражения, к попыткам обязательно все перефразировать, изменить, перестроить. Опасаясь «ложных друзей», такие переводчики лишаются и «подлинных друзей», которые дают возможность найти наиболее простой и точный вариант перевода. Преподаватель должен все время напоминать студентам, что всевозможные преобразования в переводе должны быть действительно необходимыми, вынужденными, и к ним следует прибегать не ради их самих, а для решения таких задач, которые не решаются «прямым» переводом.